翻译的类型和特点
翻译的类型和特点
一、翻译的类型
1. 就其翻译方式来说,有汉语译成外语(简称“汉译外”)和外语译成汉语(简称“外译汉”)两种。
2. 就其工作方式来说,有口头翻译(简称“口译”,interpretation)和笔头翻译(简称“笔译”, translation)之分。
3. 外事翻译的内容主要是在各种外交、外事场合上口头和局面的讲话和文件。 在外事场合,口、笔译往往同时使用。
备注:外事笔译 笔译是指书面翻译,外事口译 口译,又称口头传译,是现场翻译。
包括(1)外事交传 (2)外事同传
翻译的类型和特点
二、翻译的特点:笔译与口译、交替传译与同声传译的不同特点
1. 笔译可以查字典、找参考资料、与同事商讨,可以反复研究、体会原文,可以琢磨、推敲、斟酌字句。
2. 口译,无论是交传还是同声传译,都要在讲话人讲话的同时听清、俯讲话的内容,记住讲话的原话、原词,并立即用另一种语言清楚、准确地表达出来。
他们没有思考的时间,没有查找字典、资料和与他人探讨的条件。
口译译员在工作时,必须保持注意力高度集中,不能有片刻松懈、走神。
翻译的类型和特点,同样是口译,交替传译与同声传译又各有特点。
3. 做交传时,听与表达可以分阶段进行。
4. 与同声传译相比,交替传译有一个有利条件。
译员听不明白的时候可以客气地请讲话者重复一遍或适当进行一些解释。
同声传译的译员坐在同传厢子里,对有些字句未听懂或漏听时,是无法要求发言人重复。
5. 与同声传和笔译相比,交替传译的另一个优势是,译员还可以借助声调、手势等来说明意思,达到传神传意的目的。
坐在同传厢子里的的同传译员和在幕后从事笔译的同志都是无法借助手势的。
在做翻译的时候,交传译员如果不知道某一个词或字,还可以稍加解释,把意思译出来就行。
要求与发言人同步说话的同传译员是绝没有时间进行解释的。
6. 交替传译的表达方式可以比同声传译和笔译灵活一些、丰富一些。
三者相比,笔译的翻译质量要求zui高,交替传译次之,同声传译更次之。
但从翻译的时间上来看,这个次序就得颠倒过来了。
同传译员zui没有斟酌和思考的时间。交传译员还可以在听的同时,边做笔记,边思考。
笔译尽管常常有时限,但思考时间相对充裕一些,还可以查字典、咨询他人。
7. 交替传译、同声传译、笔译,既有许多共同的特点和共同的要求,又有不少差异,对从事不同翻译工作的人有不同的要求。
正因为如此,在联合国系统、欧洲联盟以及在其他一些国家,从事口、笔译的人员是分开的。
他们分属于不同的部门,如在欧盟,从事会议翻译的人属于会议翻译总司,而从事笔译的人则属于笔译总司。
我国外交部翻译室的绝大多数同志历来是多面手,他们兼做交替传译、同声传译和笔译。
8. 当然,鉴于年龄、翻译水平、工作需要等多方面因素的考虑,不同的人在不同的时期可能有不同的侧重。
一般情况下,年轻同志口译搞得多一些,年长一点的同志多搞一些笔译。
也有一些同志各方面的条件都很好,语言功底深厚,可以交传、同传、笔译齐头并进。
但不管侧重于哪一方面,每一个同志都必须从事笔译,因为,笔译是基础。
有平时笔译经验的积累,才能练出口译所需要的快速瓜和熟练的语言转换能力。
反过来,经常从事口译工作,经常接触活的语言、跟上形势的发展,才能不断丰富语言,提高笔译水平。
两者是相辅相成的。因此,译员应力争使自己成为“全才”,成为交传、同传、笔译都行的“三栖翻译”。
翻译的类型和特点 http://www.brighttrans.com/news.asp?id=1396
上一条:美语翻译:2020年美国医院排名 | 下一条:文学翻译的回译类型 |