商标英译汉翻译技巧
音译法就是模仿外文商标的发音而进行汉译的方法。特点是翻译快捷、简便,并保留原名的音韵之美。
如品牌:motorola摩托罗拉,nokia诺基亚, sony索尼等代表的系列产品;ford福特,audi奥迪, buick 别克,lincoln林肯等轿车;adidas阿迪达斯,chanel夏奈尔, pierre cardin皮尔卡丹等服装;rolex劳利士,omega欧米茄等手表; boss波士,elixir怡丽丝尔,bvlgari宝格丽, lanc?me兰蔻等化妆品; levi's李维斯(牛仔服);alida阿俪达(高级女鞋);finbid 芬必得(药品);corona科罗娜,(啤酒);maclaren麦克拉伦(婴儿车);cartier卡地亚(珠宝手饰)等。
直译法
直译法就是根据外文商标的语言,直接把词意翻译成汉语的方法。
英国汽车lotus,直译为“莲花”
轿车crown译为“皇冠”
microsoft 译为微软
apple(计算机、皮具等) ,译为“苹果”
美国化妆品cover girl译为“封面女郎”
volkswagen大众(汽车)
意译法
饮料sprite“雪碧”
洗发液rejoice“飘柔”
head & shoulders“海飞丝”
药片 asverin,译名为“安咳定”
谐音法
谐音法就是以原文商标名的发音为基础,根据商品的特性、效能等表现的需要,灵活选择目的语中发音大致相同或相近的词语来音译原名的部分或全部发音。
法国名 牌香水poison,直译为“毒药”,用谐音法译为“百爱神”
饮料“pepsi-cola”,汉译为“百事可乐”
“longines”“浪琴”
商标英译汉翻译技巧
上一条:面试工作简历芬兰语翻译 | 下一条:ct医学翻译 |