英语翻译《披荆斩棘的哥哥》
2021年,芒果台新综艺《披荆斩棘的哥哥》(原名:哥哥的滚烫人生)开播啦~
不管是乘风破浪还是披荆斩棘,就是要打破固有标签,重新定义自己。上图中,我们可以看到披荆斩棘的哥哥的译名是 call me by fire。那么“披荆斩棘”的英文又是什么?
为了搞清楚这个问题,我们先来看看之前的《乘风破浪的姐姐》是如何表达的~
乘风破浪,字面翻译可以说:
ride the winds and waves
brave the winds and waves
此处brave作动词,意思是“勇于置身 (恶劣或危险的环境) ”
维基百科上的英文名是:sisters who makes waves
《南华早报》则是一板一眼地直译“乘风破浪”:sisters riding the winds and breaking the waves
披荆斩棘可以说:
cut through brambles and thorns
brave brambles and thorns(勇敢面对荆棘)
字面意义上的“披荆斩棘的哥哥”就可以用定语从句或者非谓语来表达:
●brothers who cut through brambles and thorns
● brothers braving brambles and thorns
●brothers hacking through brambles and thorns
英语翻译《披荆斩棘的哥哥》
上一条:“披荆斩棘的哥哥”英语翻译 | 下一条:中国证件照翻译的分类与标准 |