品牌翻译
品牌的翻译,一直都是一项堪称“艺术级”的事情,除了要顾及信达雅三大翻译基本要素外,更要理解品牌的含义和定位。
品牌翻译的分类
1音译
这是zui简单、直接、粗暴的一种翻译方式,简单点说,就是基本上等于没翻。比如disney迪士尼
音译主要应用于人名或地名,由于可选字、词非常广泛,所以虽然直接,但也不乏佳作:
ford福特、sony索尼、amazon亚马逊、yosemite优胜美地、lay’s乐事、audi奥迪、nike耐克、adidas阿迪达斯、nokia诺基亚
2意译
这是zui实在和规整的一种翻译方式,也是主流的品牌翻译法则之一。比如apple苹果
意译在翻译手法和选字、词上,会比音译有所局限。但由于会完整的阐述品牌理念,会更容易触及潜在人群:
airbus空壳、shell壳牌、general electric通用、volkswagen大众、microsoft微软、softbank软银、oracle甲骨文、nestlé雀巢、muji无印良品
3混译
这是一种半音译半意译的翻译方式,混搭风玩得漂亮,也是一种本事。
混译在翻译方法或字词选择上无迹可寻,颇有一种“总之你开心就好”的感觉,大部分都棒呆,偶尔也会出现不知所云的情况:
pampaers帮宝适、best buy百思买、lamy凌美、orion(오리온)好丽友、caffe bene咖啡陪你、unilever联合利华、delta达美航空、lotte乐天、newbalance新百伦
4乱译
这个……没有任何规则可循,译名往往都有如神助。比如 canon佳能
乱译是非常危险的一种做法,稍有差池,就会变为不知所云的代表,这里列举几个经典的译名:
lonely god浪味仙、hewlett packard惠普、amway安利、uniqlo优衣库、crest佳洁士、safe guard舒肤佳、converse匡威
双立人的译名,是peter·henckels(彼得·亨克斯)以双子座作为zui初的构想而创立的,搭配品牌logo,结合中国本土习惯,故译为双立人
品牌翻译好的案例
uniqlo - 优衣库
goldman sachs - 高盛
united airlines - 美联航
versace - 范思哲
cisco - 思科
lego - 乐高
forbes - 福布斯
mercedes-benz - 奔驰
bmw - 宝马
marlboro - 万宝路
nestle - 雀巢
colgate - 高露洁
allianz - 安联
starbucks - 星巴克
boeing - 波音
chanel - 香奈儿
audi - 奥迪
kfc - 肯德基
netflix - 网飞
ferrari - 法拉利
aston martin - 阿斯顿马丁
facebook - 脸书
vacheron constantin - 江诗丹顿
louis vuitton - 路易威登
品牌翻译
上一条:博罗翻译工作室 | 下一条:地质矿业翻译 |