国内翻译书籍大全
《口译理论概述》
《英汉口译技能教程——口译》
《听说与译述——高等学校翻译专业本科教材)》
《基础口译——全国翻译硕士学位(mti)系列教材 》
《交替传译——高等学校翻译专业本科教材)》
《同传捷径·英语高级口译技能训练教程》
《英汉口译技能教程——听辨》
《听说与译述——高等学校翻译专业本科教材)》
《口笔译训练的基本概念与模型》
《汉英口译入门》
《英汉口译——转换技能进阶》
《汉英口译——转换技能进阶》
《汉法口译教程:教你从容地表达》
《同传捷径·英语高级口译技能训练教程》
《视译基础》
《英汉视译——全国翻译硕士专业学位系列教材)》
《实战口译(教学参考)》
《交替传译笔记:速成课程——外教社翻译硕士专业系列教材》
《逐步口译与笔记》
《交替传译——高等学校翻译专业本科教材)》
《英语口译笔记法实战指导》
《英汉口译实练》
《英语各类口音听译突破》
全国翻译硕士专业学位(mti)系列教材
《外教社翻译硕士专业系列教材——会议口译解析》
《外教社翻译硕士专业系列教材——口译:技巧与操练》
《实用口译手册》
《中式英语之鉴》
《非文学翻译理论与实践》
《译出地道英文来——汉英翻译误区解析》
《实战交传》
《口译训练指南》
《口译技艺——即席口译与同声传译经验谈》
《高级口译手册》(琼·赫伯特)
《口译须知》(让·艾赫贝尔)
《同声传译中的推理与预期》(ghelly v. chernov)
《英汉文体翻译教程》
《英汉科技翻译教程》
《英汉翻译教程》
《英汉翻译教程》
《实用翻译教程》
《实用翻译教程》(英汉互译增订本)
《新编英汉翻译教程》
《英汉翻译综合教程》
《实用英译汉教程》
《新实用英译汉教程》
《翻译漫谈》
《翻译的技巧》
《翻译的艺术》(论文集)
《翻译问题探索》
《文学翻译十讲》
《困难见巧》
《桥畔译谈》
《译艺谭》
《英汉翻译技法与练习》,
《英文汉译技巧》
《英译汉技巧浅谈》
《英语汉译实践与技巧》
《翻译:思考与试笔》
《英汉翻译基础》
《英汉翻译技巧》
《西方翻译理论精选》
《中国译学理论史稿》
《翻译研究论文集(1894-1948)》,《翻译通讯》
《文化翻译论纲》
《翻译:理论与实践探索》
《西方翻译简史》
《翻译新论》
《等效翻译探索》
《论翻译》
《翻译理论与翻译技巧论文集》
《翻译论集》
《当代英国翻译理论》
《当代美国翻译理论》
《文学翻译的理论与实践---翻译对话录》
《翻译论》
《英语专业八级翻译指南》
《英汉比较与翻译》
《汉英词语翻译漫话》
《词语翻译丛谈》
《翻译365》
《英汉翻译基础》
《容易误译的英语》
《汉英辞格对比与翻译》
《新编英汉翻译教程》
《中国翻译》
《英译中国现代散文选》
《中式英语之鉴》
《非文学翻译理论与实践》
《困难见巧》
《十二天突破英汉翻译——笔译篇》
《翻译辨误》
《实用语篇翻译:英汉双向》
《译家之言-翻译乃大道 (余光中先生谈翻译)》
《全国翻译专业资格(水平)考试笔译综合能力过关必练1500题(2级)》
《英语笔译综合能力3级》
《英语三级笔译考试真题精选》
《汉英/英汉美文翻译与鉴赏》
《文学翻译佳作对比赏析》
《英美名著翻译比较》
《外国文学欣赏与批评》
《美英报刊阅读》
国内翻译书籍大全
上一条:审计报告翻译 | 下一条:公司名称翻译 |