法律术语英中翻译
法律术语英中翻译的翻译具有特别重要的意义。术语翻译的好坏、准确与否常常关系到翻译质量的好坏。如果术语的翻译错了,就可能造成误解,甚至酿成纠纷。
法律术语的翻译的原则
法律术语是一种法律转换和语言转换同时进行的双重工作。任何法律翻译工作几乎都无可避免的涉及不同法律制度下的法律概念所产生得功能性差异 。因此,法律翻译除了要求语言功能的对等以外,还应照顾到法律功能(legal function)的对等。所谓法律功能对等就是原语和译入语在法律上所起的作用和效果的对等。唯有如此,才能使译入语精que的表达原语的真正义涵 ,也就是法律翻译所谓的严谨,而专门的法律术语是法律英语中zui重要的一部分,因此精que的翻译法律术语是必需的。
英汉法律术语的特点,词原及翻译
由于法律工作自身的庄严性,使法律工作中的专门化的行业语一律具有科学技术语的精密,明确,用法固定,语义单一的特点。法律语言专业词汇数量大,应用范围广,其词语体系主要由法律专业术语,法律工作常用词语和民族共同语中的其他基本词和非基本词构成,而法律术语是法律语言词汇体系中的重要词汇。
英汉法律英语专业术语的特点
1)词义的单一性---一切科学术语zui突出的特点是词义单一而固定,在这一点上,英汉法律术语是一样的。
2)词语的对义性---词语的对义性是指词语的意义互相矛盾、互相对立,即词语所表示的概念在逻辑上具有一种矛盾或对立的关系。
3)使用上的变异性---法律专业术语的变异性是指有些术语的使用与民族共同语的语言习惯有所不同。
4)词语的类义性---类义词是指意义同属某一类别的词。英汉法律专业术语存在大量的类义词是其又一大特点。
法律术语英中翻译
上一条:奥运会项目日语翻译 | 下一条:建筑中英翻译 |