常见问题 最新动态 行业资讯

行业资讯

中英翻译:2020美国总统拜登演讲-金沙9001cc以诚为本

400-8633-580
微信二维码 扫一扫手机浏览
立即咨询联系9001cc金沙以诚为本

中英翻译:2020美国总统拜登演讲

(摘选部分,以下全文来自秘塔翻译)


my fellow americans, the people of this nation have spoken.

我的美国同胞们,这个国家的人民已经发声了。


they have delivered us a clear victory. a convincing victory. 

他们给我们带来了显著的胜利。令人信服的胜利


a victory for “we the people.”

这是“我们人民”的胜利。


we have won with the most votes ever cast for a presidential ticket in the history of this nation — 74 million.

我们赢得了这个国家历史上最多的总统选票——7400万张。


i am humbled by the trust and confidence you have placed in me.

你们对我的信任和信心使我感到谦卑。


i pledge to be a president who seeks not to divide, but to unify.

我发誓成为一位不寻求分裂,而是寻求统一的总统。



who doesn’t see red and blue states, but a united states.

谁能不看到红蓝两个州,而是一个美国呢?




and who will work with all my heart to win the confidence of the whole people.

谁将全心全意的工作来赢得全国人民的信任。


for that is what america is about: the people.

因为这就是美国的意义所在:人民。




and that is what our administration will be about.


这就是我们的政府将会是什么。




i sought this office to restore the soul of america. 


我选择这个职位是为了重塑美国的灵魂。




to rebuild the backbone of the nation — the middle class. 


重建国家的中坚力量——中产阶级。




to make america respected around the world again and to unite us here at home.


让美国在世界上再次受到尊重,让我们在国内团结起来。




it is the honor of my lifetime that so many millions of americans have voted for this vision. 


数百万美国人投票支持这一愿景,这是我一生的光荣。




and now the work of making this vision real is the task of our time. 


现在,实现这一愿景的工作是我们这个时代的任务。




.......


and to all those who supported us: i am proud of the campaign we built and ran. i am proud of the coalition we put together, the broadest and most diverse in history. 


对所有支持我们的人:我为我们建立和运作的竞选感到骄傲。我为我们组成的联盟感到骄傲,这是历史上最广泛和最多样化的联盟。




democrats, republicans and independents. 


民主党人,共和党人和无党派人士。




progressives, moderates and conservatives. 


进步派,温和派和保守派。




young and old. 


年轻的和年老的。




urban, suburban and rural. 


城市,郊区和农村。




gay, straight, transgender. 


同性恋,异性恋,跨性别者。




white. latino. asian. native american. 


白色的。拉丁裔。亚洲人。美洲原住民。




and especially for those moments when this campaign was at its lowest — the african american community stood up again for me. they always have my back, and i’ll have yours.

尤其是在竞选活动陷入低谷的时刻——非洲裔美国人再次站出来支持我。他们总是支持我,我也会支持你们。

......


the battle to restore decency, defend democracy, and give everybody in this country a fair shot.

恢复体面、扞卫民主、让这个国家的每个人都有公平的机会。


our work begins with getting covid under control. 

我们的工作从控制好 covid开始。


we cannot repair the economy, restore our vitality, or relish life’s most precious moments — hugging a grandchild, birthdays, weddings, graduations, all the moments that matter most to us — until we get this virus under control.

我们不能修复经济、恢复活力或享受生命中最珍贵的时刻——拥抱孙子、生日、婚礼、毕业,以及所有对我们最重要的时刻——除非我们控制住了这种病毒。


on monday, i will name a group of leading scientists and experts as transition advisors to help take the biden-harris covid plan and convert it into an action blueprint that starts on january 20th, 2021.

周一,我将任命一组顶尖科学家和专家作为过渡顾问,帮助实施拜登-哈里斯 covid计划,并将其转化为行动蓝图,从2021年1月20日开始实施。


that plan will be built on a bedrock of science. it will be constructed out of compassion, empathy, and concern.

该计划将建立在科学的基础上。它将建立在同情、同理心和关心的基础上。


i will spare no effort — or commitment — to turn this pandemic around.

我将不遗余力,或不遗余力地扭转这一流行病。


i ran as a proud democrat. i will now be an american president. i will work as hard for those who didn’t vote for me — as those who did.

我作为一名自豪的民主党人参选。我现在将成为一名美国总统。我将为那些没有投票给我的人努力工作,就像那些投票给我的人一样。


let this grim era of demonization in america begin to end — here and now. 

让这一残酷的妖魔化时代在此时此地结束吧。


the refusal of democrats and republicans to cooperate with one another is not due to some mysterious force beyond our control. 

民主党人和共和党人拒绝合作并不是因为某种我们无法控制的神秘力量。


it’s a decision. it’s a choice we make.

这是一个决定。这是我们做出的选择。


and if we can decide not to cooperate, then we can decide to cooperate. and i believe that this is part of the mandate from the american people. they want us to cooperate.

如果我们可以决定不合作,那么我们就可以决定合作。我相信这是美国人民所赋予的使命的一部分。他们希望我们合作。


that’s the choice i’ll make. and i call on the congress — democrats and republicans alike — to make that choice with me.

这是我要做的选择。我呼吁国会——无论是民主党人还是共和党人——和我一起做出这个选择。


the american story is about the slow, yet steady widening of opportunity. 

美国人的故事是关于机会的缓慢但稳步扩大的故事。


make no mistake: too many dreams have been deferred for too long. 

不要搞错了:太多的梦想被推迟了太久。


we must make the promise of the country real for everybody — no matter their race, their ethnicity, their faith, their identity, or their disability.

我们必须使国家的承诺对每个人——无论他们的种族、种族、民族、信仰、身份或残疾。


america has always been shaped by inflection points — by moments in time where we’ve made hard decisions about who we are and what we want to be. 

美国总是由拐点塑造的,也就是我们对自己是谁和我们想成为什么样的人做出艰难决定的时刻。


lincoln in 1860 — coming to save the union. 

1860年的林肯——来拯救联邦。


fdr in 1932 — promising a beleaguered country a new deal. 

1932年的罗斯福——许诺要一个被围困的国家实施新政。


jfk in 1960 — pledging a new frontier. 

1960年,肯尼迪——承诺建立一个新的疆域。


and twelve years ago — when barack obama made history — and told us, “yes, we can.”

12年前,当巴拉克·奥巴马创造历史的时候——告诉我们,“是的,我们能做到。”


we stand again at an inflection point.

我们再次站在一个拐点上。


we have the opportunity to defeat despair and to build a nation of prosperity and purpose.

我们有机会战胜绝望,建设一个繁荣和目标明确的国家。


we can do it. i know we can.

我们能做到的。我知道我们能做到。


i’ve long talked about the battle for the soul of america. 

我很久以来一直在谈论美国灵魂之战。


we must restore the soul of america. 

我们必须重塑美国的灵魂。


our nation is shaped by the constant battle between our better angels and our darkest impulses.

我们的国家是由我们更好的天使和我们最黑暗的冲动之间的持续不断的斗争塑造的。


it is time for our better angels to prevail.

现在是时候让我们更好的天使获胜。


tonight, the whole world is watching america. i believe at our best america is a beacon for the globe.

今晚,全世界都在关注美国。我相信,在我们最好的时候,美国是全球的灯塔。


and we lead not by the example of our power, but by the power of our example.

我们不是以我们的力量为榜样,而是以榜样的力量来领导。


i’ve always believed we can define america in one word: possibilities.

我一直相信,我们可以用一个词来定义美国:可能性。


that in america everyone should be given the opportunity to go as far as their dreams and god-given ability will take them.

在美国,每个人都应该有机会去实现自己的梦想和上帝赋予的能力。


you see, i believe in the possibility of this country. 

你知道,我相信这个国家是可能的。


we’re always looking ahead. 

我们总是向前看。


ahead to an america that’s freer and more just.

迈向一个更自由和更公正的美国。

ahead to an america that creates jobs with dignity and respect. 

让我们走向一个创造有尊严的工作机会的美国。


ahead to an america that cures disease — like cancer and alzheimers. 

让一个能治愈疾病的美国前进——比如癌症和老年痴呆。


ahead to an america that never leaves anyone behind.

走向一个永远不会让任何人掉队的美国。


ahead to an america that never gives up, never gives in.

走向一个永不放弃,永不屈服的美国。


this is a great nation. 

这是一个伟大的国家。


and we are a good people. 

我们是一个善良的民族。


this is the united states of america. 

这就是美利坚合众国。


.......


and i hope it can provide some comfort and solace to the more than 230,000 families who have lost a loved one to this terrible virus this year. my heart goes out to each and every one of you. hopefully this hymn gives you solace as well.

我希望它能为今年在这种可怕的病毒中失去了亲人的23万多个家庭提供一些安慰和慰藉。我的心与你们每一个人同在一起的。希望这首赞美诗也能给你安慰。

.......

and now, together — on eagle’s wings — we embark on the work that god and history have called upon us to do. 

现在,借助雄鹰的翅膀,我们一起开始了上帝和历史的召唤我们去做的事情。


with full hearts and steady hands, with faith in america and in each other, with a love of country — and a thirst for justice — let us be the nation that we know we can be.

怀着满怀的心和坚定的双手,怀着对美国的信念,怀着对国家的热爱,怀着对正义的渴望,让我们成为一个我们知道我们能够成为的国家。


a nation united.

一个团结的国家。


a nation strengthened.

一个国家变得强大了。


a nation healed.

一个国家得到了治愈。


the united states of america. 

美利坚合众国。


god bless you. 

愿上帝保佑你们。


and may god protect our troops. 

愿上帝保佑我们。


中英翻译:2020美国总统拜登演讲

  • 您的姓名:
  • 您的公司:
  • 您的手机:
  • 您的邮箱:
  • 咨询类型
  • 咨询内容
中英翻译:2020美国总统拜登演讲 2020-11-18
上一条:朋友圈世界人物形象的翻译下一条:剧本翻译

专业翻译找比蓝,我们和您一起成长

我们视口碑如生命,客户满意率99%

深圳翻译二维码

电话咨询 :

400-8633-580

联系邮箱:bilan@brighttrans.com 招聘邮箱:hr@brighttrans.com

9001cc金沙以诚为本 copyright © 深圳市比蓝翻译有限公司 2015 all rights reserved.

网站地图