facebook翻译脸书
facebook(中文译为脸书或者脸谱网)是美国的一个社交网络服务网站 ,创立于2004年2月4日,总部位于美国加利福尼亚州门洛帕克。
facebook 是一个联系朋友的社交工具。大家可以通过它和朋友、同事、同学以及周围的人保持互动交流,分享无限上传的图片,发布链接和视频。
facebook的创始人马克•扎克伯格,fackbook建立之初的目的就是让大家像面对面一样交流,甚至让整个世界都联系起来。随着facebook 在纽约证交所上市,这家网络公司的中文名称越来越多地出现在中文新闻媒体上。
笔者见到过两个,一是最流行的“脸书”,另一个是“脸谱”。
英文的中文名称翻译,大体上有两种做法,一是音译,一是意译。
“脸书”、“脸谱”都采用的是意译法。
从中文名词而言,“脸谱”是中文的固有名词,这个译法很到位,但缺点是名称和名词相同,容易引起误解,所以有经验的译者通常会避免与已有名词相同的译法。“脸书”没有这个问题,所以采用者较多。
其实在名称翻译中,还有意译和音译兼顾的做法,我这里提供两个译法,供大家讨论。一是“面簿”,一是“脸簿”。为什么用“簿”字?首先因为它与“book”的音相同,而只省略了k的轻辅音。
其次,中文的“书”大体是既成之作品,主要供人阅读;而“簿”则是工作记录的纸册,facebook网络的功能主要是社交联系,保存一定社交圈内人名、照片、通讯9001cc金沙以诚为本的联系方式和通信记录等等,用“簿”字更符合其性质。 至于取“面簿”还是取“脸簿”,都是意译,可以约定使用。
facebook翻译脸书
上一条:微软云计算翻译 microsoft azure | 下一条:日语翻译:哭笑日语 |