新闻翻译的三大准则:信达雅,新闻翻译,我们基本遵循“信达雅”这样的翻译准则,也就是将中文信息准确、通顺、且符合读者阅读习惯的方式用英文传递出去。也由于“符合读者阅读习惯”,我们更注重译出语的流畅度,更偏向语意翻译,在某些特殊情况下,甚至需要编译。在突发情况时期,新闻翻译可能要在平时正常翻译之外,考虑更多的因素。
首先就是时间维度。突发事件,顾名思义,具有偶然性、突然性,情况变化快、变化难以预测。所以对翻译来说,一定要注意最新情况,并作出相应的更新。不仅仅是最新情况,还要对未来的情况有一个初步的判断和预测,为事件的持续发展留下余地。
其次,是真实性问题。因为事发突然,很多新闻或者评论的写作者无法获取真实情况,或很难甄别信息的真假,从而引用了错误的信息。比如在年初美国定点清除伊朗高官,消息出来后,各方反应不一,新闻真真假假。一位作者在文章中提到,美国驻伊朗大使逃跑了。但在英文审稿过程中,发现虽然很多自媒体都在引用,但其实是一个乌龙新闻,可能是英语新闻翻译成中文时出现的错误。而翻译时,距离事件发生有了一段时间,假消息已经泥沙俱下。而且翻译在获取信息方面,可能兼顾中外各种渠道,在比对中更容易发现偏差。所以,就一些存疑的问题,翻译要及时与作者沟通。
最后,就是始终带着批判性思维阅读原文。客观来说,翻译作为第一读者,也是最仔细的阅读者,发现原文的问题是很正常的。而突发事件的报道和评论,因为时间紧急,更容易出现一些平时不易出现的问题,特别是涉及到文章逻辑、信息准确性以及涉及宗教、民族、外交等敏感领域,翻译也需要格外注意。
----比蓝翻译 | 深圳一家中外合资的多语言服务提供商----
深圳市比蓝翻译有限公司 简介,总部位于深圳,成立于 2005 年,在北京、西安、上海、广州和法国、比利时等都有分公司和办事处。
2008 年,总部位于比利时的全球语言提供商「telelingua international 」成功入股 比蓝翻译,双方共享资源和经验。「telelingua international 」1985 年成立于布鲁塞尔,在翻译行业拥有超过 25 年的经验, 名列全球翻译公司 20 强,向全球各行各业的 1500 多家客户提供服务,组织机构遍布欧洲(布鲁塞尔、巴黎和慕尼黑)、 北美洲(纽约)和亚洲(深圳、北京和东京)。2008 年,比蓝翻译正式成为中外合资企业,拥有的管理经验和高质量的全球主要语言服务能力。2019 年,欧洲最大翻译集团 acolad 全资收购我司外资方「telelingua international」公司。至此,比蓝翻译在企业管理和资源共享上拥有更坚实的基础和空间。
比蓝翻译一贯以高效率、高质量为服务宗旨,立足本地,服务全球客户,与多家知名企业建立了良好的业务合作关系。
比蓝翻译提供包括同声传译在内的各种口译服务、众多领域的笔译服务、软件和网站本地化、各类文档手册宣传资料设计制作、动画设计等相关服务。bright 鼎力帮助中国企业走向世界,外国企业落地中国。
如果您需要深圳市比蓝翻译有限公司的服务,请您与我们的9001cc金沙以诚为本官网在线客服说明翻译需求,以便我们更快更精准地给您报价,更多信息请查阅9001cc金沙以诚为本官网金沙9001cc以诚为本-9001cc金沙以诚为本,或致电免费热线400-8633-580
原标题:新闻翻译的三大策略
关键词:新闻翻译、翻译准则、翻译策略
上一条:中国驻美使馆提醒:外交部全球领事保护与服务应急热线 | 下一条:深圳口译需要注意哪些方面? |