影视字幕翻译特点
1. 多媒体翻译
电影是声音与画面的结合体。字幕翻译作为一种多媒体翻译,与配音不同,基本未改变原片的图像、声音(包括语言、音乐及其他声效)信息。
2. 对角线翻译
传统翻译不存在语篇方式的变化,而影视字幕的翻译则要经历从源语的口语形式到目的语的文字形式的转换,因此gottlieb(1994)称之为“对角线翻译”。
3. 时间和空间的技术限制
区剑龙认为,字幕的插入要与源语台词的语音的播放同步。此外字幕的放映速度不应超出一般观众的平均阅读速度。过快,观众很难完整理解字幕意义,影响对影视剧的欣赏;过慢,则会造成观众不自觉的重读,让人厌烦。
影视剧的字幕只能放在银幕的z下方,因为这部分是z不影响影视整体艺术效果的部分(karamitoglou [ol])。一般说来,字幕只能是一到两行,z多容纳36个字符。
影视字幕的时空限制对字幕翻译者提出了很高的要求,在保留源语主要信息的同时,要力求翻译字幕精炼,易于理解,同时还需与画面同步,zui终保证电影的观赏性。
影视字幕翻译特点
影视字幕翻译特点 2022-4-24
上一条:台州两会直播首次同步手语翻译.临海市听障残疾人同享信息 | 下一条:翻译质量保证工具 |