安居房翻译affordable housing
安居房可以翻译成 low-income urban residents 。
还有一个说法叫经济适用房 comfortable housing 。
在新闻英语中常翻译成 residence houses for low-and-medium wage earners
但具体情况具体分析,也可以翻译成affordable housing 即 平价房,可支付住宅。
“经济适用房”在房价高涨不下的今天,已经成为不少家庭买房的首 选,不过经适房到底经不经济的问题,还存在不少质疑。
“经适房”的英文翻译是economically affordable housing,而上面新闻中提到的“公租房”,全程是“公共租赁房”,
是以低于市场价的租价提供给新就业人员的房屋,公租房和经适房的不同之处就在于公租房不是归个人所有,仅供出租,
用英语翻译,我们可以说成:public rental housing:
in the process of transforming beijing's suburban areas, collective economic organizations will be encouraged
to build public rental housing on the land they own for migrant workers.
在改造北京郊区的过程中,集体经济组织将为民工建造公共租赁房。
公租房的受用对象就是我们称之为“夹心层”的新就业团体,“夹心层”就是指上有老下有小,需要挣钱养家的那一代人,
英语中有个很形象的说法是sandwich-class,夹心层居住的房屋也被称为sandwich-class flat。
安居房翻译affordable housing
上一条:公租房英语翻译 | 下一条:n1~n5日语翻译 |