russia的发音没有“俄”,为啥翻译成“俄罗斯”?
近来,俄乌冲突的爆发自然让俄罗斯成为全球焦点。今天,我们通过“russia为啥翻译成 俄罗斯”来了解一下俄罗斯这个国家。
俄罗斯,世界上领土面积max的国家,其全名为“俄罗斯联邦”。
“俄罗斯联邦”的俄语是“российская федерация”,英语是“the russian federation”。
通称俄罗斯或俄国,由22个自治共和国、46个州、9个边疆区、4个自治区、1个自治州、3个联邦直辖市组成的联邦共和立宪制国家。
而“russia”,发音为/ˈrʌʃə/,不论是从英语“russia”还是俄语“россия”的发音都是偏向于罗斯。
在日语中,“russia”被替换成假名“露西亚”,这个名字听起来也跟原来的音节相似(偏个题,这个名字是在难以跟战斗民族联系起来)
明朝时期还称俄罗斯为“罗刹”,感觉这个更符合 russia 的音译,也符合战斗民族的调性。
那么,“russia”为啥偏偏被翻译成了“俄罗斯”呢?
这得从俄罗斯的历史说起了。
6世纪以前,东斯拉夫人处于氏族社会阶段,血缘相近的氏族结合成部落,选举酋长为首,一切重大事情由部落会议决定。
6~9世纪,东斯拉夫人处于原始社会末期,分为许多部落。到9世纪,东斯拉夫人的氏族制度趋于瓦解,各部落逐渐组合成若干个大部落联盟。
随着斯拉夫民族的兴起,在公元9~12世纪出现了许多斯拉夫民族的公国。人们习惯统称为“各罗斯公国”。
十八世纪初 , 罗斯国在结束了与瑞典王国之间长达二十一年的 “ 北方战争” 之后就改名为 “ 俄罗斯帝国 ” (российская империя),或称 “俄国” 。
我们国家也叫其“沙俄”以同现在的俄罗斯联邦相区别。此后俄罗斯这个开始了它的崛起之路。
满清贵族入主中原以前,对蒙古贵族搞政治联姻,文化上受蒙古族的影响较深。满清政权统治中国后,蒙语的“oroccia”转译成汉语时,就成了“斡罗斯”和“鄂罗斯”。
直到“俄罗斯”写进了《大清统一志》、《异域录》和《清史稿》,才代替了“罗斯”和“鄂罗斯”等其他译名。
来源:网络
russia的发音没有“俄”,为啥翻译成“俄罗斯”?
上一条:冰墩墩翻译 | 下一条:深圳市花翻译 |