法律名词翻译
01 remedy 补救
remedy 现译为救济或赔偿,但实际上,译为“补救”更为合适。现行翻译“救济”,汉语解释意思是“用金钱或物资帮助生活困难的人”。
而remedy 具体包括的内容不仅有支付赔偿金,另外有强制令(injunction)、依约履行(specific performance)的裁定、法院宣告(declaration)等。
“救济”仅仅是“remedy”措施的一种,与“赔偿”这一翻译一样,没有将“remedy”的全部内涵所包括其中。
02 material evidence 实质性证据
03 common heritage circumstances
错译:人类共同的遗产
vs
正译:人类共同继承的财产
04 contract
错译:合同
vs
正译:契约
05 wrongful act 违法行为
06 international lawyer
国际法学者
international lawyer 常翻译为国际律师。但lawyer实际上不仅仅有"律师"的意思,还有“法学家”的意思。international lawyer 应该翻译为“国际法学者”
07 joint venture 翻译为“合资企业”
08 unwert 反价值
09 缔约过失责任 liability of contracting fault
10 破产清偿
错译:bankruptcy
vs
正译:insolvency
法律名词翻译
上一条:法律术语翻译常见错误有哪些? | 下一条:法考刑法法律名词中文翻译 |