同声传译常见问题
1. 倒装句如何处理?
方法一:等讲话的人将大部分句子说出后,译员再开始翻译;
方法二:将一个句子断为二、三个简单句,在简 单句之间,适当补充一些字、词,把它们有机地联结起来。
2. 被动语态和主动语态
英语常用被动语态,汉语则多用主动语态。在互译时,避免译出英文式的中文,或中文式的英文。
3. 长句的处理
英文怕重复,而中文不怕重复。
4. 词义的细微差别的处理
中国译员的特点是记忆力强,但是, 普遍存在的不足之处是对英语词语之间的细微差别,在理解上有所欠缺。
因此在翻译时,常常是大意都翻译过去了,但是却丢掉了发言人用词的微妙之处,显得比较 生硬,有时,甚至因为不了解词义的细微差别而导致意思上的重大差别。
5. 遇到听不懂的词怎么办?
克服这一障碍的唯 1 办法是口译人员应培养自己的猜测和预测能力。
事先充分了解必要的背景材料和知识是十分重要的。做到心中有数,知道讲话人要谈什么方面的内容。
译员在这个基础上进行翻译,即使遇到个别不会的词,根据上下文,根据对整个讲话精神的体会,也可 以将全句内容猜测出来。千万不能被一个词卡住,而不能将翻译任务继续下去。
6. 如何在现场纠正传译中的错误
同声传译,又要同步,又要快速和准确,难免发生错误、漏译和误译。如何在现场纠正同传过程中的错误,这也是一门技巧。
下面就讨论一下这方面的问题:译员发现自己 译错后,如果是小错,只要是不影响大局的,则不必纠正,可接着往下进行;如果发现自己的内容出现了大的错误,则必须立即纠正,可以明确地说:"刚才这点翻 译错了,应该译为……"千万不能顾及自己的面子而给会议造成损失;
如果完全听漏了一句话,这时千万不要慌,接着往下译,而不必考虑刚才漏听了什么,同传中漏听掉的话如同洒出去的水,是无法收回的。
有的人过分认真,总在想刚才漏掉了什么意思,这样一来,不但漏掉的话补不回来,而且会漏 掉的话。
7. 遇到发言人讲话速度太快咋办?
遇到这种情况时,译员可以请发言人讲得稍慢些。但有的人讲话快已成习惯,很难克服。这时译员一定要稳住,不能着急,要仔细分析整段的内容,紧紧抓住中心思想译出即可。
同声传译常见问题
上一条:深圳学院大全 | 下一条:雷州翻译公司 |