遗书葡语翻译
carta testamento
ivo
fico sempre a pensar, com a companhia de tantos livros interessantes e tantos amigos íntimos, porque é que ainda fico envolvido pela solidão que me impede de acordar, cada vez que abro a janela de manhã.
我常常想,我有这么多有趣的书本,这么多亲密的人,为什么早晨打开窗子时还是孤独得只想继续睡过去呢?
vejo os telhados vermelhos, os pinheiros verdes e os pássaros animados, que galhofam ao ar livre. tão felizes as criaturas inocentes e ignorantes. para nós próprios, falamos sempre da liberdade, como se fosse uma coisa realmente existente.
我看着红色的屋顶,绿色的松柏和欢快的鸟儿。不明就里的事物多幸福,我们谈论自由,好像它真的存在。
não sei quem sou eu. o filho do meu pai, um estudante da universidade ou um cidadão da minha pátria. não sou ninguém, sem identificação social, que me define, me sequestra, e me domina.
我不知道我是谁。父亲的孩子,大学的学生,国家的公民。社会身份定义我,绑架我,主宰我。没有它们,我谁也不是。
mas sei que o mundo só ensina as pessoas a comer a sombra e beber o vácuo. por isso, todos nós trabalhamos com esforço árduo para nada.
但我知道,这个这世界不过是教人食用阴影,饮虚妄之露。我们努力做着无谓的工作。
nesse caso, embora a minha morte não seja para nada, servia para lançar minhas cores no vazio.
纵然我的死也同样无谓,我仅此向虚无献出自己的色彩。
porque a morte é o eclipse da vida, e só a morte nos junta em uma sala só.
因为死亡不过是生之月蚀,而只有死亡能让我们济济一堂。
por isso, serenamente dou o primeiro passo no caminho da palidez e saio da vida para entrar no lugar nenhum.
因此,我平静地走向苍白,离开现世,前往虚无。
“serenamente dou o primeiro passo no caminho da eternidade e saio da vida para entrar na história.
我平静地踏出了,永恒之路上的第一步;我踏出生命,踏入历史。”
遗书葡语翻译
上一条:葡语翻译名人 | 下一条:公寓翻译 |