法律领域翻译
法律领域翻译,由于法律文本影响重大,所以法律语言必须讲究精确,出不得半点差错。轻者会涉及民事处罚,重者会承担刑事责任。法律翻译的译者虽然只是处理文本或其他形式的内容,但是鉴于一次小小的出错会导致信息误传,必须牢记精确性,而优秀译者对精确性的坚持,其法律译文则会展示出一种精确美。
模糊性是法律语言的另一特点。法律语言中的模糊性,是指某些法律条文或法律表述在语义上不能确指,它一般用于涉及法律事实的性质、范围、程度、数量等无法明确的情况。模糊词不仅具有概括性的特点,而且还具有丰富的法律内涵。
法律语言除了要求准确外,有时也要求简洁。高度凝练的法律语言给人以一种庄重严肃感,给人以威慑,法律人的威严突显。
法律源远流长,法律文本中包含很多古词语,虽然普通英语很多古词语已经不常使用,在如今的法律英语中,许多这类词汇的意义及其用法仍然一如既往、千年不变。古词语的使用可以使法律公文更加简练、庄重,给法律语言增加很强的问题特色,使法律文献更加正式,更显典雅庄重之美。
熟悉法律翻译的译者,会发现法律翻译经常会大量使用介词、大量使用陈述句和祈使句,经常采用被动语态、名词化短语、现在分词和过去分词短语。在语言结构和语法上,与其他行业类型翻译也有很大的不同。
参考文献:
李克兴 张新红. 法律文本与法律翻译 [m]. 北京 :对外翻译出版公司 , 2006.
tiersma, peterm. . legal language [m]. chicago: the university of chicago press, 1999.
熊德米. 模糊性法律语言翻译的特殊要求 [j]. 外语学刊,2008:6
李海燕. 法律翻译的精确与模糊. 2008 年世界翻译大会论文集
王同军. 文化视角下的法律翻译美学探讨 [j]. 西安外国语大学学报,2012 (20):3
陈建平.《法律文体翻译探索》[m]. 浙江:浙江大学出版社,2007.
上一条:建筑领域翻译 | 下一条:英特尔intel |