2020年4月4日,全国哀悼(中英翻译),为表达全国各族人民对抗击新冠肺炎疫情斗争牺牲烈士和逝世同胞的深切哀悼,国务院今天发布公告,决定2020年4月4日举行全国性哀悼活动。
在此期间,全国和驻外使领馆下半旗志哀,全国停止公共娱乐活动。4月4日10时起,全国人民默哀3分钟,汽车、火车、舰船鸣笛,防空警报鸣响。
china will hold a national mourning saturday for martyrs who died in the fight against the novel coronavirus disease (covid-19) outbreak and compatriots died of the disease, according to the state council.
during the commemoration, national flags will fly at half-mast across the country and in all chinese embassies and consulates abroad, and public recreational activities will be suspended across the country.
at 10:00 a.m. saturday, chinese people nationwide will observe three minutes of silence to mourn for the deceased, while air raid sirens and horns of automobiles, trains and ships will wail in grief.
来源:新华社
上一条:中英翻译:中华人民共和国中医药法 | 下一条:美政客又污蔑中国隐瞒疫情,华春莹火力回击(中英翻译) |