金沙9001cc以诚为本-9001cc金沙以诚为本 >

news

新闻资讯

世纪老人 | 冰心:谈生命。-金沙9001cc以诚为本

世纪老人 | 冰心:谈生命。冰心(1900年10月5日-1999年2月28日),原名谢婉莹,福建长乐人 ,中国民主促进会(民进)成员。中国诗人,现代作家、翻译家、儿童文学作家、社会活动家、散文家。笔名冰心取自“一片冰心在玉壶”。



一、冰心的散文《谈生命》



我不敢说生命是什么,我只能说生命像什么。


生命像向东流的一江春水,他从生命最高处发源 ,冰雪是他的前身。

他聚集起许多细流,合成一股有力的洪涛,向下奔注,他曲折地穿过了悬崖峭壁,冲倒了层沙积土,挟卷着滚滚的沙石,快乐勇敢地流走,一路上他享受着他所遭遇的一切:有时候他遇到巉(chán)岩前阻,他愤激地奔腾了起来,怒吼着,回旋着,前波后浪地起伏催逼,直到冲倒了这危崖,他才心平气和地一泻千里。

有时候他经过了细细的平沙,斜阳芳草里,看见了夹岸红艳的桃花,他快乐而又羞怯,静静地流着,低低地吟唱着,轻轻地度过这一段浪漫的行程。


 

有时候他遇到暴风雨,这激电,这迅雷,使他的心魂惊骇,疾风吹卷起他,大雨击打着他,他暂时浑浊了,扰乱了,而雨过天晴,只加给他许多新生的力量。

有时候他遇到了晚霞和新月,向他照耀,向他投影,清冷中带些幽幽的温暖:这时他只想休憩,只想睡眠,而那股前进的力量,仍催逼着他向前走……

终于有一天,他远远地望见了大海,啊!他已经到了行程的终结,这大海,使他屏息,使他低头,她多么辽阔,多么伟大!多么光明,又多么黑暗!

大海庄严的伸出臂儿来接引他,他一声不响地流入她的怀里。他消融了归化了,说不上快乐,也没有悲哀!




世纪老人 | 冰心:谈生命。

图片来源:如水印



也许有一天,他再从海上蓬蓬的雨点中升起,飞向西来,再形成一道江流,再冲倒两旁的石壁,再来寻夹岸的桃花。然而我不敢说来生,也不敢信来生!

 

生命像一棵小树,他从地底聚集起许多生力,在冰雪下欠伸,在早春润湿的泥土中,勇敢快乐地破壳出来。

 

他也许长在平原上、岩石上、城墙上,只要他抬头看见了天,呵!看见了天!


他便伸出嫩叶来吸收空气,承受日光,在雨中吟唱,在风中跳舞。


他也许受着大树的荫遮,也许受着大树的覆压,而他青春生长的力量,终使他穿枝拂叶地挣脱了出来,在烈日下挺立抬头!


他遇着骄奢的春天,他也许开出满树的繁花,蜂蝶围绕着他飘翔喧闹,小鸟在他枝头欣赏唱歌,他会听见黄莺清吟,杜鹃啼血,也许还听见枭鸟的怪鸣。

 

他长到最茂盛的中年,他伸展出他如盖的浓荫,来荫庇树下的幽花芳草,他结出累累的果实,来呈现大地无尽的甜美与芳馨。


秋风起了,将他叶子,由浓绿吹到绯红,秋阳下他再有一番的庄严灿烂,不是开花的骄傲,也不是结果的快乐,而是成功后的宁静和怡悦!





二、冰心的英文诗歌


《我曾》

冰心

i have


i have dreamed of picking stars,

我曾梦摘星辰,


when awake the stars fall

between my fingers one after another.

醒来一颗颗从我指间坠落;


the feeling of emptiness

觉悟后的虚空呵!


throws me into desolation.

叫我如何不惆怅?


i have dreamed of picking flying flowers,

我曾梦撷飞花,


when awake the petals drift down between my fingers one after another.

醒来一瓣瓣从我指间飘散;


the feeling of emptiness

觉悟后的虚空呵!


lands me in melancholy.

叫我如何不凄凉?


i have dreamed of plucking the harp chords,

我曾梦调琴弦,


when awake the chords break off thread after thread from my fingers.

醒来一丝丝从我指间折断;


the feeling of emptiness

觉悟后的虚空呵!


brings me sentimental fits.

叫我如何不感伤?


i have dreamed of touring the heaven,

我曾梦游天国,


when awake the land is broken to pieces.

醒来一片一片河山破碎;


the feeling of emptiness

觉悟后的虚空呵!


arouses pain and indignation.

叫我如何不怨望?




三、冰心翻译纪伯伦的《先知》


on children

by kahlilgibran

——卡里尔·纪伯伦:《先知》第四章(冰心译)



your children are not your children.

they are the sons and daughters of life's longing for itself.


they come through you but not from you,

and though they are with you yet they belong not to you.


你们的孩子,都不是你们的孩子

乃是生命为自己所渴望的儿女。


他们是借你们而来,却不是从你们而来

他们虽和你们同在,却不属于你们。


you may give them your love but not your thoughts, 

for they have their own thoughts.


you may house their bodies but not their souls,

for their souls dwell in the house of tomorrow, 

which you cannot visit, not even in your dreams.


you may strive to be like them, 

but seek not to make them like you.

for life goes not backward nor tarries with yesterday.


你们可以给他们爱,

却不可以给他们思想。

因为他们有自己的思想。


你们可以荫庇他们的身体,

却不能荫蔽他们的灵魂。


因为他们的灵魂,

是住在明日的宅中,

那是你们在梦中也不能想见的。


你们可以努力去模仿他们,

却不能使他们来像你们。


因为生命是不倒行的,

也不与昨日一同停留。


you are the bows from which your children

as living arrows are sent forth.


the archer sees the mark upon the path of the infinite, 

and he bends you with his might 

that his arrows may go swift and far.


let your bending in the archer's hand be for gladness;

for even as he loves the arrow that flies, 

so he loves also the bow that is stable.


你们是弓,

你们的孩子是从弦上发出的生命的箭矢。


那射者在无穷之间看定了目标,

也用神力将你们引满,

使他的箭矢迅速而遥远的射了出来。


让你们在射者手中的弯曲成为喜乐吧。

因为他爱那飞出的箭,

也爱了那静止的弓。 



上一条:汕头市翻译公司大全下一条:中山翻译公司一览表

百搜不如一问,翻译从沟通开始!

我们视口碑如生命,客户满意率百分之99

网站地图